Cyber security specialists, hired to protect companies from hackers, is becoming the most sought-after white collar job in China, pushing aside jobs in areas such as banking and finance in the first quarter of 2017.今年一季度,雇用维护企业不不受黑客袭扰的“网络安全专家”,多达银行、金融等领域的职业,沦为中国最不受欢迎的白领工作。According to a research report conducted by recruiting firm Hays, the average salaries of cyber bodyguards increased 25% to 35%, 5% higher than other kinds of jobs in the IT industry.聘用公司瀚纳仕展开的研究报告表明,“网络保镖”的涨薪幅度平均值在25-35%之间,比信息技术行业其他类的工作高达5%。We have seen an increase in permanent demand for security experts across a range of clients, with analysts and architects, cyber threat intelligence analysts, consultants and cyber incident analysts being the most in demand, says Simon Lance, Greater China managing director of Hays.瀚纳仕公司大中华区总监兰熙蒙回应:“我们找到一些客户对安全性专家的常职市场需求有所增加。
其中,客户对分析师、设计师、网络威胁情报分析师、咨询师和网络事件分析师的市场需求最低。”A new cyber security law that took effect in China on June 1 is further fueling the need for top talent and therefore a strong demand for these cyber security specialists is likely to continue, Lance said.兰熙蒙称之为,6月1日起在中国生效的一项新的网络安全法更进一步推高了企业对顶级人才的市场需求,因此企业对这些网络安全专家的反感市场需求很可能会持续下去。Banks, financial institutions, retailers, or any other company that uses computers is vulnerable to hackers who might try to obtain their customers personal information.银行、金融机构、零售商或任何其他用于计算机的公司,都很更容易受到企图提供客户个人信息的黑客的反击。Businesses are increasing their spending to hire external cyber security firms full of these cyber bodyguards to fight cyber-crime as well as hiring talent within the company, according to Pang Limin, deputy general manager of CIIC Human Capital Survey and Data Solution Center.中智人力资本调研与数据服务中心副总经理庞利民回应,企业正在减少支出,来雇用享有“网络保镖”的外包网络安全公司和公司内部的人才,以此压制网络犯罪。
An earlier report showed that internal theft is the main cause of customer-data leakage in Chinas massive e-commerce market, according to the South China Morning Post.据《南华早报》报导,之前的一份报告表明,在中国可观的电子商务市场中,内部偷窃是造成客户数据泄漏的主要原因。
本文关键词:开元,官网,平台,报告,显示,网络,保镖,开元官网平台,成,最新
本文来源:开元官网平台-www.softwareforbad.com